Veuillez choisir le dossier dans lequel vous souhaitez ajouter ce contenu :
Résumé du colloque
Il est maintenant solidement établi que la terminologie doit beaucoup à la linguistique, plus spécifiquement à la sémantique. Cette analyse essaiera de comparer les vocabulaires scientifiques anglais et français en s'aidant des méthodes mises à notre disposition par la sémantique structurale qui suit la tradition saussurienne. Autrement dit, elle prendra pour base de départ l'hypothèse de Trier. La méthodologie consistera à prendre au hasard un échantillon de termes scientifiques; à les définir, grâce à une étude componentielle de ces termes, à quels concepts ils se rattachent et finalement à établir pour chacun de ces concepts un arbre hiérarchique paradigmatique dans chacune des deux langues. La principale relation de sens utilisée sera l'hyponymie, telle que définie par John Lyons, à qui joue un rôle important dans le vocabulaire scientifique. Les différences de structure entre les deux vocabulaires prendront diverses formes: entre autres, un mot scientifique dans une langue ne le sera pas toujours dans l'autre; l'une présentera peut-être des cas vides dans l'une ou l'autre langue. Ces différences sont attribuables à différents facteurs que l'on tentera d'identifier.
Vous devez être connecté pour ajouter un élément à vos favoris.
Veuillez vous connecter ou créer un compte pour continuer.
Outils de citation
Citer cet article :
MLA
APA
Chicago
Ajouter un dossier
Vous pouvez ajouter vos contenus préférés à des dossiers organisés. Une fois le dossier créé,
vous pouvez ajouter un article ou un contenu de la liste ou de la vue détaillée au dossier sélectionné dans la liste.