Veuillez choisir le dossier dans lequel vous souhaitez ajouter ce contenu :
Résumé du colloque
Les erreurs lexicales que les apprenants commettent en langue seconde (L2) et qui sont issues de leur langue maternelle (L1) font depuis longtemps partie des préoccupations de la didactique des langues alors que les erreurs lexicales qui prennent source dans la L2 elle-même sont généralement ignorées. Les études sur les erreurs (ou confusions) lexicales que les natifs commettent en L1 (lapsus linguæ, lapsus calami, erreurs de perception, erreurs pathologiques) montrent que ces confusions, loin d'être des déviations aléatoires, répondent à des règles précises ou sont le résultat des phénomènes linguistiques connus. Il est légitime de penser que les facteurs qui sont responsables de ces erreurs jouent un rôle dans le contexte d'acquisition d'une L2. A l'issue d'une étude préliminaire où les sujets testés avaient à traduire une série de mots français dans leur L1 (anglais, grec), nous avons pu constater que les confusions des apprenants répondent à des règles semblables à celles des natifs. Ainsi à l'aide de plusieurs exemples nous avons pu élaborer une première classification des types de confusions lexicales susceptibles de se produire dans un contexte d'interlangue. L'étude des confusions lexicales en L2 en dehors de l'intérêt qu'elle présente pour elle-même, peut éclairer différents aspects de l'acquisition des langues comme l'organisation du lexique mental, le processus d'apprentissage ainsi que la planification lexicale en classe de langue.
Vous devez être connecté pour ajouter un élément à vos favoris.
Veuillez vous connecter ou créer un compte pour continuer.
Outils de citation
Citer cet article :
MLA
APA
Chicago
Ajouter un dossier
Vous pouvez ajouter vos contenus préférés à des dossiers organisés. Une fois le dossier créé,
vous pouvez ajouter un article ou un contenu de la liste ou de la vue détaillée au dossier sélectionné dans la liste.