Veuillez choisir le dossier dans lequel vous souhaitez ajouter ce contenu :
Résumé du colloque
Termium, la banque de terminologie du Secrétariat d'État, et la banque de terminologie du Québec (B.T.Q.) ne sont pas les seules sources auxquelles le traducteur juridique peut s'abreuver. Il existe également le QL Systems United de Kingston, en Ontario, qui a inclu dans son système toutes les lois fédérales ainsi que celles de six provinces (les exceptions étant l'Ile du Prince Edouard, la Nouvelle Ecosse, le Québec et Terre Neuve). La jurisprudence comporte celle de la Cour suprême et de la Cour fédérale du Canada, des cours supérieures de chaque province et de certains tribunaux administratifs. Un des problèmes de ce système est qu'il ne pouvait pas accepter les signes diacritiques propres au français. Ce problème est sur le point d'être résolu. Comme le QL system n'a pas été développé pour le traducteur mais pour le juriste, certaines modifications devraient y être apportées pour qu'il puisse s'adapter à la recherche terminologique de celui-ci. Le système ALPS permet également d'aider la traduction juridique grâce à un dictionnaire-machine que la compagnie fournit ainsi que le développement d'un dictionnaire-machine développé par le traducteur lui-même. Ces systèmes aident grandement à la traduction juridique, avec surtout le système QL (Québec Law) qui, s'il était adapté, pourrait être d'une aide incomparable.
Vous devez être connecté pour ajouter un élément à vos favoris.
Veuillez vous connecter ou créer un compte pour continuer.
Outils de citation
Citer cet article :
MLA
APA
Chicago
Ajouter un dossier
Vous pouvez ajouter vos contenus préférés à des dossiers organisés. Une fois le dossier créé,
vous pouvez ajouter un article ou un contenu de la liste ou de la vue détaillée au dossier sélectionné dans la liste.