pen icon Colloque
quote

Défense et illustration de l'ordinateur pour la recherche en traduction juridique

DG

Membre a labase

David G. Reed

Résumé du colloque

Termium, la banque de terminologie du Secrétariat d'État, et la banque de terminologie du Québec (B.T.Q.) ne sont pas les seules sources auxquelles le traducteur juridique peut s'abreuver. Il existe également le QL Systems United de Kingston, en Ontario, qui a inclu dans son système toutes les lois fédérales ainsi que celles de six provinces (les exceptions étant l'Ile du Prince Edouard, la Nouvelle Ecosse, le Québec et Terre Neuve). La jurisprudence comporte celle de la Cour suprême et de la Cour fédérale du Canada, des cours supérieures de chaque province et de certains tribunaux administratifs. Un des problèmes de ce système est qu'il ne pouvait pas accepter les signes diacritiques propres au français. Ce problème est sur le point d'être résolu. Comme le QL system n'a pas été développé pour le traducteur mais pour le juriste, certaines modifications devraient y être apportées pour qu'il puisse s'adapter à la recherche terminologique de celui-ci. Le système ALPS permet également d'aider la traduction juridique grâce à un dictionnaire-machine que la compagnie fournit ainsi que le développement d'un dictionnaire-machine développé par le traducteur lui-même. Ces systèmes aident grandement à la traduction juridique, avec surtout le système QL (Québec Law) qui, s'il était adapté, pourrait être d'une aide incomparable.

Contexte

news icon Thème du colloque :
Sciences juridiques
host icon Hôte : Université Laval

Découvrez d'autres communications scientifiques

news icon

Titre du colloque :

Sciences juridiques

Autres communications du même congressiste :

news icon

Thème du colloque :

Sciences juridiques