Veuillez choisir le dossier dans lequel vous souhaitez ajouter ce contenu :
Résumé du colloque
Die Strukturen der deutschen und französischen Sprache bieten Berührungspunkte und Unterschiede. Letztere stellen für den Fremdsprachenlehrer die ersten Erfahrungen des Fremden in anderen Kulturräumen bereit; für den Studenten in einem Übersetzungskurs bedeuten diese Unterschiede dann eine Herausforderung bei der Übertragung in die Zielsprache. Eine noch größere Schwierigkeit ist es aber, das scheinbar schon Berührungspunkte des Fremden zu spüren. Wie kann ein Übersetzungskurs diese spezifische Fremderfahrung vermitteln? Und wie kann ein "Übersetzungslehrling" dabei lernen, die "Funktion" der sprachlichen Zeichen des Ausgangstextes zu reflektieren und sie mit neuen Inhalten zu füllen? Dieser Beitrag möchte den "funktionalen" Ansatz der Übersetzungswissenschaft und den "interkulturellen" der Fremdsprachendidaktik verbinden.
Vous devez être connecté pour ajouter un élément à vos favoris.
Veuillez vous connecter ou créer un compte pour continuer.
Outils de citation
Citer cet article :
MLA
APA
Chicago
Ajouter un dossier
Vous pouvez ajouter vos contenus préférés à des dossiers organisés. Une fois le dossier créé,
vous pouvez ajouter un article ou un contenu de la liste ou de la vue détaillée au dossier sélectionné dans la liste.