pen icon Colloque
quote

Die Fremderfahrung am Eigenen

ÉM

Membre a labase

Éliane Morillon-Räkel

Résumé du colloque

Die Strukturen der deutschen und französischen Sprache bieten Berührungspunkte und Unterschiede. Letztere stellen für den Fremdsprachenlehrer die ersten Erfahrungen des Fremden in anderen Kulturräumen bereit; für den Studenten in einem Übersetzungskurs bedeuten diese Unterschiede dann eine Herausforderung bei der Übertragung in die Zielsprache. Eine noch größere Schwierigkeit ist es aber, das scheinbar schon Berührungspunkte des Fremden zu spüren. Wie kann ein Übersetzungskurs diese spezifische Fremderfahrung vermitteln? Und wie kann ein "Übersetzungslehrling" dabei lernen, die "Funktion" der sprachlichen Zeichen des Ausgangstextes zu reflektieren und sie mit neuen Inhalten zu füllen? Dieser Beitrag möchte den "funktionalen" Ansatz der Übersetzungswissenschaft und den "interkulturellen" der Fremdsprachendidaktik verbinden.

Contexte

host icon Hôte : Université du Québec à Montréal

Découvrez d'autres communications scientifiques

Autres communications du même congressiste :