pen icon Colloque
quote

Différences dans l'utilisation du «Perfect» en anglais et en allemand: tentative d'explication

CT

Membre a labase

Christine Tessier

Résumé du colloque

L'emploi du «Präsens» à la place du «perfect» dans l'expression d'une durée se prolongeant jusque dans le présent (moment de parole) est l'une des erreurs que commettent le plus fréquemment les germanophones parlant l'anglais. Influencés, semble-t-il, par le système de leur langue maternelle, ils ont tendance à dire: *I am waiting here since three o'clock, au lieu de: I have been waiting here since three o'clock. Les germanophones ne comprennent pas non plus que l'on ne puisse pas utiliser le «perfect» en anglais contrairement à l'allemand si on considère une action passée comme caractéristique d'une personne dans le présent. Par exemple: Kolumbus hat Amerika entdeckt / *Columbus has discovered America. Il est tout aussi difficile de dégager les raisons pour lesquelles l'on dit, en allemand, en regardant la surface sèche d'un tronc scié: Diesen Stammbaum haben die Waldarbeiter vor mehr als drei Tagen gefällt; alors qu'en anglais, il faut choisir le prétérit: The woodsmen chopped this tree more than three days ago. (Exemple tiré de Latzel) Des découvertes récentes portant sur la représentation d'une durée en cours en hollandais (cf. Lia Korrel 1988) nous ont servi d'hypothèse de départ pour analyser les faits en allemand.

Contexte

news icon Thème du colloque :
Études germaniques
host icon Hôte : Université du Québec à Montréal

Découvrez d'autres communications scientifiques

news icon

Titre du colloque :

Études germaniques

Autres communications du même congressiste :

news icon

Thème du colloque :

Études germaniques