Veuillez choisir le dossier dans lequel vous souhaitez ajouter ce contenu :
Résumé du colloque
Écriture hybride née dans la violence, la littérature maghrébine post-coloniale vise à dépasser les frontières idéologiques, linguistiques et littéraires qui l'ont autrefois marginalisée. Comme nous ont appris A. Khatibi et d'autres, écrire est toujours en quelque sorte traduire, c'est-à-dire déplacer ou replacer des significations. Pour ces auteurs, la métaphore devient un moyen à la fois de déplacement et de dépassement, écartelé, vacillant entre la double tentation de se projeter vers un autre monde et le besoin d'affirmer le sien, l'écrivain maghrébin trace un parcours précaire qui s'accompagne d'un désarroi intérieur souvent pénible. Dans cette communication, je me propose d'analyser les grandes figures de l'ambivalence en tant que métaphores méta-narratives dans Moha le fou Moha le sage et L'enfant de sable de Ben Jelloun et La blessure du nom propre et L'amour bilingue de Khatibi. Il s'agira de démontrer en quoi le face à face avec l'autre est au fond une rencontre avec soi-même et aussi de les différences culturelles s'exprimant dans la conception et la fonction du signe qui régit les systèmes divers de représentation.
Vous devez être connecté pour ajouter un élément à vos favoris.
Veuillez vous connecter ou créer un compte pour continuer.
Outils de citation
Citer cet article :
MLA
APA
Chicago
Ajouter un dossier
Vous pouvez ajouter vos contenus préférés à des dossiers organisés. Une fois le dossier créé,
vous pouvez ajouter un article ou un contenu de la liste ou de la vue détaillée au dossier sélectionné dans la liste.