pen icon Communication
quote

Du Great French Dictionary (1688) de Guy Miège au Royal Dictionary (1699) d’Abel Boyer : étude de filiation

HF

Membre a labase

Heberto Fernandez

Résumé de la communication

Présenté par Franz J. Hausmann comme la meilleure description de l’anglais à la fin du XVIIe siècle, le Royal Dictionary. In Two Parts. First, French and English. Secondly, English and French (1699) d’Abel Boyer demeure l’un des plus importants dictionnaires dans l’histoire de la lexicographie. Ce dictionnaire a été publié onze ans après le Great French Dictionary. In Two Parts. The First, French and English, The Second English and French (1688) de Guy Miège et les deux ouvrages ont connu un succès sans précédent à la fin du XVIIe siècle et pendant le XVIIIe siècle. Malgré leur grande popularité, ces deux ouvrages restent peu étudiés. L’objectif de notre communication est d’analyser l’influence potentielle du dictionnaire de Guy Miège sur le Royal Dictionary d’Abel Boyer et de déterminer s’il existe un lien de filiation réel entre ces deux ouvrages. Ce sujet est particulièrement pertinent dans la mesure où un document anonyme, attribué à Miège, comporte des accusations de plagiat à l’endroit d’Abel Boyer et de son Royal Dictionary et où Boyer non seulement ne mentionne pas le dictionnaire de Miège comme étant une de ses sources, mais le critique très sévèrement. Boyer s’est-il réellement inspiré de la partie anglais-français du dictionnaire de Miège pour élaborer son propre dictionnaire ? Dans l’affirmative, qu’a-t-il repris du dictionnaire de Miège ? Voilà les questions auxquelles nous tenterons de répondre.

Contexte

Section :
Linguistique
news icon Domaine de la communication :
Linguistique
host icon Hôte : Université du Québec à Montréal

Découvrez d'autres communications scientifiques

news icon

Thème du communication :

Linguistique

Autres communications du même congressiste :

news icon

Domaine de la communication :

Linguistique