pen icon Communication
quote

Édition critique et traduction d'un conte pieux du Moyen ge : le manuscrit comme base unique de construction

LM

Membre a labase

Lise Martin

Résumé de la communication

Redonner vie à un texte qui, depuis des centaines d'années, est enseveli sous le poids de son langage ancestral s'avère une tâche complexe. Une édition critique doit avant tout démontrer qu'elle est la plus conforme possible au texte du manuscrit. Les intentions de l'auteur doivent y être discernables, voire les fautes des copistes corrigées. Dans cette perspective, nous traiterons d'un conte du XIIIe siècle, tiré de la « Vie des Pères », intitulé « De l'hermite qui caupa se langue ». Pour l'édition et la traduction du manuscrit, nous nous sommes basée sur des théories d'édition critique modernes; des approches de critique interne, notamment la linguistique, l'étymologie, la philologie, la codicologie et la paléographie. Au terme de notre étude, il apparaît que le manuscrit étudié constitue l'objet unique qui détermine à la fois le processus et le résultat du travail d'édition.

Contexte

news icon Domaine de la communication :
Études françaises et littérature
host icon Hôte : Université de Montréal

Découvrez d'autres communications scientifiques

news icon

Thème du communication :

Études françaises et littérature

Autres communications du même congressiste :

news icon

Domaine de la communication :

Études françaises et littérature