Veuillez choisir le dossier dans lequel vous souhaitez ajouter ce contenu :
Résumé du colloque
Malgré leur importance pour la compréhension en langue seconde/étrangère (LS/LÉ) et leur origine cognitive commune, les schémas culturels et les stratégies de gestion de la compréhension ont paradoxalement toujours été étudiés séparément. La présente étude est théoriquement justifiée par l'absence de recherche sur les effets des schémas culturels sur les stratégies de gestion de la compréhension (i.e. évaluation et régulation de la compréhension) bien que plusieurs recherches inspirées de la théorie des schémas aient clairement montré leurs effets sur la quantité et la qualité de la compréhension et du rappel (on comprend mieux, plus vite, retient mieux et plus les informations importantes et élabore plus sur les contenus culturellement familiers). De plus la seule recherche à adresser ce vide en langue maternelle (L1) effectuée par Pritchard (1990)* a montré que les schémas culturels des lecteurs forts influencent les types et les fréquences des stratégies de traitement du texte. Toutefois, cette étude est marquée par plusieurs faiblesses conceptuelles (manque de distinction entre les stratégies de compréhension et celles de la gestion de la compréhension et opérationalisation discutable des stratégies) ainsi que méthodologiques (consignes de verbalisation, type de mesure des connaissances culturelles et son temps d'administration, manque d'opérationalsiation du schéma culturel étudié). Sur le plan pratique la recherche est effectuée en réponse aux problèmes de compréhension des textes anaglais observés chez les apprenants tunisiens srtout faibles suite à l'adoption de nouveaux programmes qui mettent l'accent sur l'ouverture aux cultures anglosaxones à travers l'utilisation des textes authentiques. Notre objectif de recherche est donc d'explorer si la présence ou absence des schémas culturels influence les types, fréquences et séquences des stratégies de gestion de la compréhension des sujets forts et faibles en lecture en anglais langue étrangère. Étant donné la complexité de la question étudiée, deux mises à l'essai ont permis de mettre au point une méthodologie rigoureuse relativement au protocole de pensée à haute voix (nouvelles consignes neutres et ciblant les stratégies et non la répétition du contenu des textes, textes en L1 pour l'entraînement à la verbalisation, vérification de la compréhension des sujets des consignes avant la verbalisation) et au test des connaissances culturelles (format des questions, 4 semaines séparent son administration et la verbalisation, items de distraction pour ne pas attirer l'attention au thème étudié). Ensuite des sujets ont été sélectionnés selon leurs habilietés en lecture et l'écart entre leurs connaissances culturelles familières et celles non familaières. Afin de mieux mesurer les effets des schémas culturels sur les stratégies de gestion de la compréhension, plus l'écart était en faveur des connaissances culturelles familières, plus les candidats étaient susceptibles d'être choisis. Les 36b sujets ont été par la suite entraînés au protocole de pensée à haute voix avant de verbaliser leurs stratégies de gestion de la compréhension pendant la construction du sens des deux textes expérimentaux, dont un était familier et l'autre non familier mais portant sur un même thème. Les protocoles des participants ont été codés en utilisant une nouvelle grille qui distingue les stratégies de compréhension de celles de la gestion de la compréhension (évaluation et régulation). Des analyses quantitatives sont présentement effectuées afin d'examiner les types et les fréquences des stratégies de gestion de la compréhension en fonction de la familiarité ou non du contenu culturel des textes expérimentaux. D'autres analyses qualitatives viseront à déterminer les séquences des stratégies de gestion de la compréhension (reconnaissance d'un problème, déploiement d'une stratégie, supervision de son efficacité, satisfaction ou rejet de la stratégie...). Cette analyse qualitative vise à déterminer les structures internes des protocoles qui échappent aux analyses quantitatives. Des implications pour la recherche et l'enseignement des langues secondes/étrangères seront également discutées.
Vous devez être connecté pour ajouter un élément à vos favoris.
Veuillez vous connecter ou créer un compte pour continuer.
Outils de citation
Citer cet article :
MLA
APA
Chicago
Ajouter un dossier
Vous pouvez ajouter vos contenus préférés à des dossiers organisés. Une fois le dossier créé,
vous pouvez ajouter un article ou un contenu de la liste ou de la vue détaillée au dossier sélectionné dans la liste.