pen icon Colloque
quote

Eine linguistische Fundgrube : Zur französischen Übersetzung von Arno Schmidts "Aus dem Leben eines Fauns"

JH

Membre a labase

Juergen Heizmann

Résumé du colloque

Schwer sei er zu übersetzen, hat Arno Schmidt, hier zweifach kompetent, von sich gesagt. Eine Übersetzung des eher anglophilen Schmidt ins Französische weckt also die Neugier. "Scenes de la vie d'un faune" erschien in Frankreich zuerst 1962 in der von Maurice Nadeau edierten Reihe "Les lettres nouvelles" und wurde 1991 von Christian Bourgois neu aufgelegt. Die hochgelobte Übersetzung von Jean-Claude Hemery und Martin Vallette wurde dabei fast unverändert übernommen, nur die berühmt-berüchtigte Interpunktion Schmidts hat man nun auch in der Zielsprache gedankenstrich- und kommagenau wiederzugeben versucht. Ich möchte untersuchen, welche Strategien Hemery und Vallette entwickeln, um Schmidts kompakte Satzkonzentrate, seine Neologismen, Wortspiele und versteckten literarischen und kulturgeschichtlichen Anspielungen zu übersetzen. Der Originaltext zwingt den Übersetzern oft eindeutige Interpretationsansätze auf, so dass die französische Fassung zuweilen zu einem spannenden Kommentar wird.

Contexte

host icon Hôte : Université de Trois-Rivières

Découvrez d'autres communications scientifiques

Autres communications du même congressiste :