Veuillez choisir le dossier dans lequel vous souhaitez ajouter ce contenu :
Résumé du colloque
Schwer sei er zu übersetzen, hat Arno Schmidt, hier zweifach kompetent, von sich gesagt. Eine Übersetzung des eher anglophilen Schmidt ins Französische weckt also die Neugier. "Scenes de la vie d'un faune" erschien in Frankreich zuerst 1962 in der von Maurice Nadeau edierten Reihe "Les lettres nouvelles" und wurde 1991 von Christian Bourgois neu aufgelegt. Die hochgelobte Übersetzung von Jean-Claude Hemery und Martin Vallette wurde dabei fast unverändert übernommen, nur die berühmt-berüchtigte Interpunktion Schmidts hat man nun auch in der Zielsprache gedankenstrich- und kommagenau wiederzugeben versucht. Ich möchte untersuchen, welche Strategien Hemery und Vallette entwickeln, um Schmidts kompakte Satzkonzentrate, seine Neologismen, Wortspiele und versteckten literarischen und kulturgeschichtlichen Anspielungen zu übersetzen. Der Originaltext zwingt den Übersetzern oft eindeutige Interpretationsansätze auf, so dass die französische Fassung zuweilen zu einem spannenden Kommentar wird.
Vous devez être connecté pour ajouter un élément à vos favoris.
Veuillez vous connecter ou créer un compte pour continuer.
Outils de citation
Citer cet article :
MLA
APA
Chicago
Ajouter un dossier
Vous pouvez ajouter vos contenus préférés à des dossiers organisés. Une fois le dossier créé,
vous pouvez ajouter un article ou un contenu de la liste ou de la vue détaillée au dossier sélectionné dans la liste.