pen icon Colloque
quote

Eléments de stratégie de correction automatique de textes : le cas des francophones s’exprimant en anglais

CA

Membre a labase

Camille Albert

Résumé du colloque

Les rédacteurs francophones qui doivent écrire en anglais sont souvent confrontés à des problèmes de forme (lexique et syntaxe) et de style, qui pénalisent parfois lourdement l’intelligibilité de leurs textes. Notre projet vise à développer des procédures de correction sur des classes d’erreurs qui ne sont pas traitées à ce jour par les éditeurs de textes, prenant en compte : style, niveau de langue, usages du domaine, contexte, etc. Nous considérons des productions spontanées (courriels) et soignées (publications, rapports). La première tâche est de repérer les erreurs puis de les catégoriser. Celle-ci se fait sur la base de traits communs à plusieurs erreurs. Nous observons des erreurs d’origine grammaticale (sous-classes : structure du GV, place de l’adverbe, etc.), lexicale, de style (usage maladroit du passif) et de calque. Nous nous attachons ensuite à annoter les erreurs dans les textes, faisant apparaitre plusieurs caractéristiques dont : la gravité de l’erreur, l’intelligibilité du segment concerné, la ou les corrections (avec des segments de texte corrigés souvent différents), la certitude de l’annotateur-correcteur. L’un des buts majeur du projet est d’explorer les stratégies cognitives utilisées en phase de détection et de correction d’erreurs. Nous proposons une analyse de la détection de l’erreur et de sa correction en faisant ressortir les arguments pour et contre la correction et son type, ainsi que le modèle de décision associé.

Contexte

host icon Hôte : Université d’Ottawa

Découvrez d'autres communications scientifiques

Autres communications du même congressiste :