Veuillez choisir le dossier dans lequel vous souhaitez ajouter ce contenu :
Résumé du colloque
Deux ouvrages récents (Rey-Debove et Gagnon, 1980, Hébert, 1982) traitent sous le nom d'anglicismes un sous-ensemble d'unités lexicales (et phraséologiques), toutes attestées dans l'usage français, mais dont le degré de codification en langue est très variable : plusieurs (ordinairement condamnées comme "anglicismes"), tout en s'inscrivant à la périphérie du lexique total du français restent d'emploi très rare (sponsor) ou demeurent senties comme étrangères (marketing, pacemaker, walkman, warez), alors que d'autres, déjà bien intégrées au lexique de la langue commune (nord, sud, ouest, contredanse, paquebot) rentrent dans la catégorie des emprunts francisés et admis. Confusion ou souci théorique? Ces unités dont l'origine est le seul point commun (mot anglais, véhiculé par l'anglais ou préadnu sous l'influence de l'anglais) se situent à diverses étapes dans les processus d'assimilation et de dénomination : 1) mot signalé comme étranger et rapproché d'équivalents intralinguaux; parcours entre mot d'emprunt, mot(s) intralingual(aux), mot d'emprunt et chose désignée; 3) emprunt consacré comme dénomination.
Vous devez être connecté pour ajouter un élément à vos favoris.
Veuillez vous connecter ou créer un compte pour continuer.
Outils de citation
Citer cet article :
MLA
APA
Chicago
Ajouter un dossier
Vous pouvez ajouter vos contenus préférés à des dossiers organisés. Une fois le dossier créé,
vous pouvez ajouter un article ou un contenu de la liste ou de la vue détaillée au dossier sélectionné dans la liste.