pen icon Colloque
quote

Enseignement de la traduction médicale dans une perspective professionnelle : élaboration d'un cahier d'exercices

LL

Membre a labase

Louise Leblanc

Résumé du colloque

Les besoins du traducteur médical diffèrent de ceux du médecin. D'une part, n'étant généralement pas médecin, le traducteur doit veiller à acquérir et à constamment mettre à jour ses connaissances notionnelles. D'autre part, il doit être en mesure de s'exprimer comme les usagers du domaine. Or, la langue médicale est une langue de spécialité à part entière : elle ne se résume pas à une langue générale à laquelle on ajoute une terminologie savante. Elle est aussi caractérisée par une phraséologie qui lui est propre. Comment enseigner cette langue au futur traducteur? Quels exercices permettront l'acquisition d'une compétence optimale? L'apprentissage de la langue médicale s'apparenterait-il à celui d'une langue étrangère? Voilà quelques questions qui seront présentées dans l'exposé présenté au colloque.

Contexte

host icon Hôte : Université Laval

Découvrez d'autres communications scientifiques

Autres communications du même congressiste :