pen icon Colloque
quote

Étude contrastive dans un cadre dynamique d'analyse du processus de traduction

LA

Membre a labase

Louise Audet

Résumé du colloque

La traduction est l'une des manifestations langagières les plus complexes qui soit. Activité plurielle, elle met en jeu de multiples éléments : acteurs (auteur, traducteur, lecteurs), textes (texte source, traductions), processus (lecture, ré-écriture, compréhension). Elle est en outre soumise à des contraintes spécifiques (fidélité, équivalence) d'où la création (interprétation) n'est pas exclue. Dans ce contexte, est-il possible, à travers des phénomènes linguistiques (repérables, identifiables), de révéler le processus créateur à l'oeuvre dans la traduction? C'est dans une perspective différentielle, par un travail descriptif, que nous tenterons de rechercher le rôle des procédés rhétoriques et énonciatifs en ce qui a trait à la création. Notre hypothèse générale est qu'il est possible d'analyser des textes de manière objective tout en incluant les questions esthétiques à l'analyse et que la traduction, agissant comme un «révélateur» rend transparents certains phénomènes linguistiques qui, autrement, échapperaient à l'analyste. Nous utiliserons l'appareil des paramètres établis en référence au modèle théorique de Culioli tels que repris en linguistique différentielle (Guillemin-Flescher, Chuquet et al.) que nous appliquerons à un corpus de textes littéraires et de traductions. Nous avons retenu à cet égard un extrait d'un roman de l'écrivain hongrois Péter Esterhazy, espérant que, de la mise en contraste d'une langue non indo-européenne et du français, surgissent des éléments inattendus dont la nouveauté nous permette de sortir des sentiers battus du domaine différentiel. Nous intégrerons par ailleurs à notre analyse une étude empirique effectuée selon la méthode de «raisonnement à voix haute» (Dechert, Sandrock, Krings, Tikkonen-Condit et al.) dans le but de cerner d'au plus près le processus de création. C'est par l'introduction du contrastif au niveau du processus traductif (rapport inter- et intra-lingual) que nous espérons parvenir à une analyse qui soit non seulement descriptive, mais heuristique, révélatrice des processus dynamiques et créatifs à l'oeuvre en traduction.

Contexte

host icon Hôte : Université Laval

Découvrez d'autres communications scientifiques

Autres communications du même congressiste :