Veuillez choisir le dossier dans lequel vous souhaitez ajouter ce contenu :
Résumé du colloque
L'utilité des congénères interlinguaux (mots dont la forme et le sémantisme sont identiques ou similaires dans deux ou plusieurs langues) dans l'enseignement/apprentissage des langues secondes ou étrangères (L2) est un sujet largement controversé. Les congénères sont en effet généralement considérés en même temps comme une bénédiction et comme une calamité : une bénédiction car grâce à eux l'apprenant se trouve en possession latente d'un certain vocabulaire de la L2; une calamité à cause du risque qu'il y a chez l'apprenant de croire à une équation sémantique L1-L2 pour tout mot de la L2 qui ressemble formellement à un mot de sa L1. La recherche montre que les congénères ne sont pas toujours identifiés comme tels par les apprenants d'une L2. On peut alors se poser la question de savoir quels sont les facteurs susceptibles d'intervenir dans l'identification des congénères par les apprenants d'une L2, soit en la facilitant, soit en y faisant obstacle. Après avoir rappelé les caractères généraux des congénères, nous examinerons deux catégories de facteurs : a) ceux qui sont spécifiques aux apprenants; b) ceux qui sont spécifiques aux mots.
Vous devez être connecté pour ajouter un élément à vos favoris.
Veuillez vous connecter ou créer un compte pour continuer.
Outils de citation
Citer cet article :
MLA
APA
Chicago
Ajouter un dossier
Vous pouvez ajouter vos contenus préférés à des dossiers organisés. Une fois le dossier créé,
vous pouvez ajouter un article ou un contenu de la liste ou de la vue détaillée au dossier sélectionné dans la liste.