pen icon Colloque
quote

Hafis, Hammer-Purgstall et Goethe

NM

Membre a labase

Nima Mina

Résumé du colloque

Josef von Hammer-Purgstall fût le premier philologue orientaliste européen à traduire, au début du 18e siècle, l'oeuvre complète du poète persan Hafis (14e siècle) dans une langue occidentale. Les traductions de Hammer étaient la première source d'inspiration de Goethe pour son "Divan Occidental-Oriental". Selon la dernière édition critique du "Divan" de Goethe (publié par Hendrik Birus chez Klassiker-Verlag en Allemagne), les premiers fragments qui constituent les parties principales du Divan de Goethe sont basés sur 50 textes hafisiens, publiés par Hammer chez Klett-Cotta en 1812/13. Pendant toute l'histoire de la recherche philologique sur le Divan de Goethe, le rôle principal de Hammer en tant que médiateur de la poésie hafisienne a été négligé. Notre présentation va se concentrer sur un des 50 Ghasel de Hafis qui a influencé directement le Divan de Goethe. Elle analysera la version originale de ce texte, la traduction de Hammer et la réception et transposition par Goethe. Le texte choisi est le premier Ghasel du Divan de Hafis (selon l'édition des philologues iraniens Qani & Qazwini) sous la lettre "alef".

Contexte

host icon Hôte : Université de Trois-Rivières

Découvrez d'autres communications scientifiques

Autres communications du même congressiste :