Veuillez choisir le dossier dans lequel vous souhaitez ajouter ce contenu :
Résumé du colloque
Josef von Hammer-Purgstall fût le premier philologue orientaliste européen à traduire, au début du 18e siècle, l'oeuvre complète du poète persan Hafis (14e siècle) dans une langue occidentale. Les traductions de Hammer étaient la première source d'inspiration de Goethe pour son "Divan Occidental-Oriental". Selon la dernière édition critique du "Divan" de Goethe (publié par Hendrik Birus chez Klassiker-Verlag en Allemagne), les premiers fragments qui constituent les parties principales du Divan de Goethe sont basés sur 50 textes hafisiens, publiés par Hammer chez Klett-Cotta en 1812/13. Pendant toute l'histoire de la recherche philologique sur le Divan de Goethe, le rôle principal de Hammer en tant que médiateur de la poésie hafisienne a été négligé. Notre présentation va se concentrer sur un des 50 Ghasel de Hafis qui a influencé directement le Divan de Goethe. Elle analysera la version originale de ce texte, la traduction de Hammer et la réception et transposition par Goethe. Le texte choisi est le premier Ghasel du Divan de Hafis (selon l'édition des philologues iraniens Qani & Qazwini) sous la lettre "alef".
Vous devez être connecté pour ajouter un élément à vos favoris.
Veuillez vous connecter ou créer un compte pour continuer.
Outils de citation
Citer cet article :
MLA
APA
Chicago
Ajouter un dossier
Vous pouvez ajouter vos contenus préférés à des dossiers organisés. Une fois le dossier créé,
vous pouvez ajouter un article ou un contenu de la liste ou de la vue détaillée au dossier sélectionné dans la liste.