pen icon Colloque
quote

Importance et fonction des œuvres traduites dans l'émergence d'un genre paralittéraire

PB

Membre a labase

Paul Bleton

Résumé du colloque

On se propose d'examiner la pertinence de l'hypothèse systémique (J. Lambert, 1980), sur l'émergence du roman d'espionnage en France (1870-1950), et plus particulièrement sur la place et la signification que l'institution a accordé aux romans traduits en regard de la production locale. Ni indifférente à la leçon anglaise, ni épigonale, la production française a dû, par métonymie, dans certaines traductions, des thèmes qu'elle pensait sous-jacents à une poétique composée avec l'originalité de la solution britannique du genre : légitimation de la phraséologie des spécialistes par la morale patriotique qui les dispense de l'assujettissement à la morale patrienne France, désamorçage de l'éventuelle culpabilité d'État par le personnage du gentleman-espion amateur en Angleterre.

Contexte

host icon Hôte : Université d’Ottawa

Découvrez d'autres communications scientifiques

Autres communications du même congressiste :