Veuillez choisir le dossier dans lequel vous souhaitez ajouter ce contenu :
Résumé du colloque
Les langues romanes diffèrent, entre autres, quant à la position de la phrase infinitive. En espagnol, par exemple, l'infinitive s'adjoint à TP, alors qu'en français, elle se trouve plus bas (Kayne 1991). Ce fait a des implications quant à la position de la négation, des adverbes et des pronoms clitiques. Les pronoms clitiques en espagnol précèdent l'infinitive, alors qu'en français ils la suivent ((1) et (2)). Une conséquence moins évidente se rapporte au status de PRO qui peut apparaître dans une phrase introduite par si en espagnol alors que ce n'est pas possible en français, comme le montre l'exemple (3). (1) a. Lui parler... (Fr.) b. *Le hablar... (Sp) (2) a. Jean veut les voir (Fr) b. *Juan quiere los ver (Sp) c. *Jean les veut voir d. Juan los quiere ver (3) a. *Marie ne sait pas si PRO aller..b. María no sabe si PRO ir.. Dans cette étude, nous examinons l'acquisition de ces différences en espagnol et en français langues seconde. Les sujets sont des adultes (28 sujets français apprenant l'espagnol et 20 sujets espagnols apprenant le francais) qui ont étudié dans un milieu universitaire. Ils ont passé un test de jugements de grammaticalité (oral et écrit), ainsi qu'un test de performance. Les résultats montrent que le paramètre lié à la position du verbe infinitif s'acquiert en plusieurs étapes.
Vous devez être connecté pour ajouter un élément à vos favoris.
Veuillez vous connecter ou créer un compte pour continuer.
Outils de citation
Citer cet article :
MLA
APA
Chicago
Ajouter un dossier
Vous pouvez ajouter vos contenus préférés à des dossiers organisés. Une fois le dossier créé,
vous pouvez ajouter un article ou un contenu de la liste ou de la vue détaillée au dossier sélectionné dans la liste.