pen icon Colloque
quote

La position du verbe, les pronoms clitiques et PRO dans l'acquisition du français et de l'espagnol comme langues secondes

JL

Membre a labase

Joyce L. S. Bruhn De Garavito

Résumé du colloque

Les langues romanes diffèrent, entre autres, quant à la position de la phrase infinitive. En espagnol, par exemple, l'infinitive s'adjoint à TP, alors qu'en français, elle se trouve plus bas (Kayne 1991). Ce fait a des implications quant à la position de la négation, des adverbes et des pronoms clitiques. Les pronoms clitiques en espagnol précèdent l'infinitive, alors qu'en français ils la suivent ((1) et (2)). Une conséquence moins évidente se rapporte au status de PRO qui peut apparaître dans une phrase introduite par si en espagnol alors que ce n'est pas possible en français, comme le montre l'exemple (3). (1) a. Lui parler... (Fr.) b. *Le hablar... (Sp) (2) a. Jean veut les voir (Fr) b. *Juan quiere los ver (Sp) c. *Jean les veut voir d. Juan los quiere ver (3) a. *Marie ne sait pas si PRO aller..b. María no sabe si PRO ir.. Dans cette étude, nous examinons l'acquisition de ces différences en espagnol et en français langues seconde. Les sujets sont des adultes (28 sujets français apprenant l'espagnol et 20 sujets espagnols apprenant le francais) qui ont étudié dans un milieu universitaire. Ils ont passé un test de jugements de grammaticalité (oral et écrit), ainsi qu'un test de performance. Les résultats montrent que le paramètre lié à la position du verbe infinitif s'acquiert en plusieurs étapes.

Contexte

news icon Thème du colloque :
Études hispaniques
host icon Hôte : Université McGill

Découvrez d'autres communications scientifiques

news icon

Titre du colloque :

Études hispaniques

Autres communications du même congressiste :

news icon

Thème du colloque :

Études hispaniques