Veuillez choisir le dossier dans lequel vous souhaitez ajouter ce contenu :
Résumé du colloque
Une des tâches majeures dans l'apprentissage d'une langue seconde consiste évidemment à essayer de se conformer le plus possible à la prononciation des locuteurs autochtones. Puisque plusieurs des difficultés phonologiques auxquelles les apprenants sont confrontés à cet égard sont de nature générale, voire universelle, comme le sont d'ailleurs les stratégies utilisées pour les surmonter, elles sont assez bien connues du fait qu'elles aient fait l'objet d'un bon nombre d'études. En revanche, il existe un problème plus particulier qui semble avoir échappé à l'attention des chercheurs dans ce domaine. Il s'agit de l'acquisition d'une langue seconde qui contient un nombre important de formes (incluant des noms propres) qui proviennent de la langue première de l'apprenant, et qu'il doit s'astreindre à "dénativiser" ou "dénaturaliser", pour ainsi dire. Nous examinerons donc le problème qu'ont les anglophones à réprimer leur tendance naturelle à prononcer à l'anglaise les lexèmes québécois qui proviennent de leur langue maternelle, ce qui nous amènera, par le fait même, à jeter un coup d'œil sur la façon dont les Québécois eux-mêmes adaptent les emprunts de l'anglais.
Vous devez être connecté pour ajouter un élément à vos favoris.
Veuillez vous connecter ou créer un compte pour continuer.
Outils de citation
Citer cet article :
MLA
APA
Chicago
Ajouter un dossier
Vous pouvez ajouter vos contenus préférés à des dossiers organisés. Une fois le dossier créé,
vous pouvez ajouter un article ou un contenu de la liste ou de la vue détaillée au dossier sélectionné dans la liste.