pen icon Colloque
quote

La question de l'espace et du genre dans l'acte de traduire; une question épistémologique

ET

Membre a labase

Eriona Tartari

Résumé de la communication

La question de l’espace et du genre peut apparaître à la lecture d’un même texte ou d’un même auteur dans des langues et des littératures différentes. Dans ce contexte, nous proposons une analyse de la « différence » et de la « spécificité » représenté par l’acte de la traduction et ses enjeux. Le problème premier qui se pose au traducteur est celui de la réception de l’œuvre, qui dépend des caractéristiques de la société d’origine et de celles de la société d’accueil. En effet, celles-ci ont une histoire, une sociologie, des pratiques culturelles qui leur servent de normes sociales, c’est-à-dire qui constituent une culture déterminée au sein de laquelle les individus comme les actions ont du sens. Hors de cette culture, les risques de méprise, voire même d’incompréhension, sont évidents. Traduire est donc, se confronter d’une certaine manière à des enjeux. Le plus important concerne « l’intérêt » de la traduction : par là, il faut entendre qu’aucune opération intellectuelle ne peut se détacher d’un intérêt déterminé à l’accomplir. Pourquoi traduire un texte ? Tout le monde s’accordera pour reconnaître que c’est un choix culturel et même politique. On pourrait trouver mille exemples où la diffusion d’une œuvre grâce aux traductions a donné naissance à des confrontations qui ont eu pour conséquences de généraliser un débat jusque là limité à quelques protagonistes nationaux et, plus encore, de modifier l’histoire même des sociétés.

Résumé du colloque

Ce colloque sera le premier organisé par le groupe de recherche VersUS. Nous soulignerons l’événement, tout simplement.

Contexte

host icon Hôte : Université de Sherbrooke, Université Bishop’s

Découvrez d'autres communications scientifiques

Autres communications du même congressiste :