Veuillez choisir le dossier dans lequel vous souhaitez ajouter ce contenu :
Résumé du colloque
À la fois fantaisiste et charmant, le poème-conte Roses des sables (1998) d’Hédi Bouraoui est une transposition de préoccupations sociales liées à l’exil dans un langage poétique de la modernité. Contrairement à plusieurs auteurs migrants pour qui l’exil est source de douleur et d’exclusion comme chez Abla Farhoud, dans le recueil de Bouraoui, l’exil, la migrance se constituent plutôt en expérience positive et enrichissante. Une analyse rhétorique du recueil permettra de cerner le discours migrant à la fois par sa lexicologie, ses métaphores et sa poétique. Ainsi, nous nous attarderons sur l’expression du discours migrant, en particulier sur les mécanismes responsables des connotations positives de l’expérience de l’exil; les champs sémantiques (cf Jaubert, 1990) qui sont liés soit à «l’exil», à la «terre d’accueil» et à l’expérience du déplacement contribuent à tout un réseau figuratif (cf Meyer et Lempereur 1990; Forget 2000) de la migrance qui rejoint le thème de l’écriture, du «Verbe». De par son originalité et sa richesse, le poème-conte Roses des sables donne une couleur nouvelle à la littérature du Canada francophone par le biais de la littérature migrante; notre analyse a pour objectif principal de mettre en lumière la «voix» identitaire à travers les choix rhétoriques qui confèrent une originalité certaine à cette oeuvre.
Vous devez être connecté pour ajouter un élément à vos favoris.
Veuillez vous connecter ou créer un compte pour continuer.
Outils de citation
Citer cet article :
MLA
APA
Chicago
Ajouter un dossier
Vous pouvez ajouter vos contenus préférés à des dossiers organisés. Une fois le dossier créé,
vous pouvez ajouter un article ou un contenu de la liste ou de la vue détaillée au dossier sélectionné dans la liste.