pen icon Colloque
quote

La terminologie scientifique bilingue: une étude comparative pilote

CB

Membre a labase

C. Bagge

Résumé du colloque

Les structures sémantiques de deux langues ne sont jamais parfaitement équivalentes étant donné que chaque langue découpe la réalité d'une façon qui lui est propre. La question qui se pose est de savoir si cette constatation, évidente en ce qui concerne la langue courante, s'applique également à la Terminologie Scientifique. Les structures linguistiques de cette dernière dépendent d'une réalité objective universelle qu'est celle de la science. Malgré cela, mis à part quelques domaines qui font appel à un effort de classification particulier, la terminologie scientifique ne repose pas sur des structures parfaitement organisées, qui seraient le reflet fidèle des structures conceptuelles établies par les sciences. Quelques exemples significatifs précis montreront que, bien qu'à un degré moindre que la langue courante, elle déroge également à la réalité d'une façon qui varie d'une langue à l'autre. Ces différences ont des causes diverses (histoire et morphologie de la langue, environnement culturel, etc...) et doivent être respectées lors de la création de néologismes.

Contexte

Section :
Linguistique
news icon Thème du colloque :
Linguistique
host icon Hôte : Université du Québec à Montréal

Découvrez d'autres communications scientifiques

news icon

Titre du colloque :

Linguistique

Autres communications du même congressiste :

news icon

Thème du colloque :

Linguistique