pen icon Colloque
quote

La traduction des structures artistiques

CT

Membre a labase

C1. Tatioli

Résumé du colloque

Principe: Traduire, ce n'est pas imiter les structures du texte de départ, c'est au contraire, par une substitution de structures, chercher à créer un texte d'arrivée qui remplisse les mêmes fonctions que le texte de départ. Objet: Tentative de description et de traduction de quelques structures artistiques. Démarche: D'abord, délimitation de trois niveaux de traduction 1/ celui de la structuration stylistique (sélection d'un certain matériel linguistique), 2/ celui de la structuration linguistique (mise en oeuvre du matériel choisi à des fins communicatives ordinaires), 3/ celui de la structuration artistique (mise en oeuvre du matériel choisi à des fins artistiques). Ensuite, à partir d'une série d'énoncés comportant des structures artistiques, analyse puis traduction de ces structures (suivant le principe d'équivalence fonctionnelle énoncé plus haut).

Contexte

Section :
Linguistique
news icon Thème du colloque :
Linguistique
host icon Hôte : Université de Sherbrooke

Découvrez d'autres communications scientifiques

news icon

Titre du colloque :

Linguistique

Autres communications du même congressiste :

news icon

Thème du colloque :

Linguistique