La traduction du Nouveau Testament : origine de l'alphabet et de la langue écrite dans les pays évangélisés. Le cas de Madagascar, la plus grande île de l'océan Indien
Veuillez choisir le dossier dans lequel vous souhaitez ajouter ce contenu :
Résumé du colloque
Beaucoup de pays dans le monde étaient de tradition orale avant l’implantation du christianisme chez eux. Les évangélisateurs sont devenus des « inventeurs de langue nationale », pour reprendre l'expression de Jean Delisle (Les traducteurs dans l'histoire, Les Presses de l'Université d'Ottawa et UNESCO, 1995). Le premier livre traduit et imprimé sous forme de livre fut la Bible. Mon projet de thèse s’intéresse à l’introduction de l’écriture par la Bible. J'aborderai les cas de l'alphabet gothique, des alphabets arménien, albanien et géorgien, de l'alphabet glagolitique et de l'écriture syllabique cri, pour ensuite traiter de la langue de Madagascar, le malgache, dont l'alphabet, introduit par David Johns et William Griffiths, n'a pas fait l'objet d'une analyse dans l’ouvrage de Delisle.
Vous devez être connecté pour ajouter un élément à vos favoris.
Veuillez vous connecter ou créer un compte pour continuer.
Outils de citation
Citer cet article :
MLA
APA
Chicago
Ajouter un dossier
Vous pouvez ajouter vos contenus préférés à des dossiers organisés. Une fois le dossier créé,
vous pouvez ajouter un article ou un contenu de la liste ou de la vue détaillée au dossier sélectionné dans la liste.