pen icon Colloque
quote

La traduction du Nouveau Testament : origine de l'alphabet et de la langue écrite dans les pays évangélisés. Le cas de Madagascar, la plus grande île de l'océan Indien

AH

Membre a labase

Annette Hajandrainy

Résumé du colloque

Beaucoup de pays dans le monde étaient de tradition orale avant l’implantation du christianisme chez eux. Les évangélisateurs sont devenus des « inventeurs de langue nationale », pour reprendre l'expression de Jean Delisle (Les traducteurs dans l'histoire, Les Presses de l'Université d'Ottawa et UNESCO, 1995). Le premier livre traduit et imprimé sous forme de livre fut la Bible. Mon projet de thèse s’intéresse à l’introduction de l’écriture par la Bible. J'aborderai les cas de l'alphabet gothique, des alphabets arménien, albanien et géorgien, de l'alphabet glagolitique et de l'écriture syllabique cri, pour ensuite traiter de la langue de Madagascar, le malgache, dont l'alphabet, introduit par David Johns et William Griffiths, n'a pas fait l'objet d'une analyse dans l’ouvrage de Delisle.

Contexte

host icon Hôte : Université de Montréal

Découvrez d'autres communications scientifiques

Autres communications du même congressiste :