pen icon Colloque
quote

La transécriture du langage fragmentaire entre Émile Zola et Jean Renoir. Les métamorphoses de Nana

JN

Membre a labase

Jana Naprstkova

Résumé du colloque

Entre les pages du roman de Zola et le film de Jean Renoir, Nana a subi de tels changements que la question s´impose de savoir dans quelle mesure on peut toujours parler d´un même personnage et d´un même univers de la fiction. L´objectif de cette intervention n´est pourtant pas de juger de la réussite et de la fidélité de la transposition ; notre attention se tourne vers le langage fragmentaire évoluant de l´extrême naturalisme propre au roman de Nana à l´expression spécifique du film muet éponyme, et vers la modification profonde de l´approche esthétique entre les deux. La tentation de l´exhaustivité verbale et l´éloquence du langage naturaliste propre au roman se heurte aux possibilités du film muet. Le langage strictement linéaire du roman passe, dans un film, au niveau de pseudolinéarité dans le sens où l´écriture, qui fait successivement défiler chaque détail au premier plan, est transformée en un echaînement d´images s´étendant dans l´espace. L´univers visuel succède donc au caractère verbalement explicite de l´écriture zolienne et exige ainsi un investissement personnel important de la part du spectateur pour apercevoir, relier et interpréter les images-fragments de la narration filmique. En outre, la suggestion par l´image due à l´absence de la parole audible - les intertitres n´ayant qu´un rôle résumant ou explicatif - contribue davantage à une transformation qui rapproche en gros traits Nana filmique de l´esthétique symboliste plutôt que de l´hyper-réalisme zolien.

Contexte

manager icon Responsables :
Sélom Komlan Gbanou
host icon Hôte : Université de Montréal

Découvrez d'autres communications scientifiques

Autres communications du même congressiste :