Veuillez choisir le dossier dans lequel vous souhaitez ajouter ce contenu :
Résumé du colloque
Malgré le fait que l'on " est en peine de trouver… une homogénéité à l'intérieur de ce qu'il est convenu de considérer une seule et même langue " (Pergnier 1993), la théorisation de la traduction s'est basée traditionnellement (mais pas exclusivement) sur l'idée qu'une langue naturelle est une entité stable, plus ou moins homogène, ayant des frontières bien établies par rapport à d'autres langues naturelles. Cette conception de la langue, dérivée du contexte linguistique européen de la langue standard, a sous-tendu les premières tentatives modernes de produire une véritable théorie de la traduction (voir Catford 1965; Mounin 1963; Vinay et Darbelnet 1968) et continue d'exercer une influence déterminante sur la conception de la traduction. Or, le contexte globalisant met en évidence des langues hybrides, des langues métissées - hétérogènes par nature - tels les créoles, qui remettent en question la conception traditionnelle de la langue du point de vue de la traduction. Comment la réflexion sur la traduction pourrait-elle rendre compte de ce phénomène ? Quelles pourraient être les incidences sur l'enseignement de la traduction ? En nous appuyant sur le contexte créolophone des Caraïbes, nous ferons état de nos réflexions sur ces questions.
Vous devez être connecté pour ajouter un élément à vos favoris.
Veuillez vous connecter ou créer un compte pour continuer.
Outils de citation
Citer cet article :
MLA
APA
Chicago
Ajouter un dossier
Vous pouvez ajouter vos contenus préférés à des dossiers organisés. Une fois le dossier créé,
vous pouvez ajouter un article ou un contenu de la liste ou de la vue détaillée au dossier sélectionné dans la liste.