pen icon Colloque
quote

Langues métissées et théorie de la traduction : quelques considérations

RA

Membre a labase

R. Anthony Lewis

Résumé du colloque

Malgré le fait que l'on " est en peine de trouver… une homogénéité à l'intérieur de ce qu'il est convenu de considérer une seule et même langue " (Pergnier 1993), la théorisation de la traduction s'est basée traditionnellement (mais pas exclusivement) sur l'idée qu'une langue naturelle est une entité stable, plus ou moins homogène, ayant des frontières bien établies par rapport à d'autres langues naturelles. Cette conception de la langue, dérivée du contexte linguistique européen de la langue standard, a sous-tendu les premières tentatives modernes de produire une véritable théorie de la traduction (voir Catford 1965; Mounin 1963; Vinay et Darbelnet 1968) et continue d'exercer une influence déterminante sur la conception de la traduction. Or, le contexte globalisant met en évidence des langues hybrides, des langues métissées - hétérogènes par nature - tels les créoles, qui remettent en question la conception traditionnelle de la langue du point de vue de la traduction. Comment la réflexion sur la traduction pourrait-elle rendre compte de ce phénomène ? Quelles pourraient être les incidences sur l'enseignement de la traduction ? En nous appuyant sur le contexte créolophone des Caraïbes, nous ferons état de nos réflexions sur ces questions.

Contexte

host icon Hôte : Université Laval

Découvrez d'autres communications scientifiques

Autres communications du même congressiste :