pen icon Colloque
quote

Le concept bermanien de l'étrangeté dans le prisme de la traduction postcoloniale

PB

Membre a labase

Paul Bandia

Résumé du colloque

De plus en plus, le traducteur postcolonial transforme la langue cible de manière à assurer "l'auto-affirmation" de l'univers du colonisé dans la langue cible du colonisateur. Ces opérations de traduction sont souvent fondées sur une base idéologique et socio-politique visant à contrer la puissance hégémonique et assimilatrice du colonisateur. Les procédés de traduction favorisant la survie de l'étrangeté du texte de départ sont donc privilégiés par ces traducteurs, l'antithèse de ce que Berman appelle la traduction ethnocentrique. C'est l'appareil conceptuel et méthodologique bermanien qui nous sert de cadre en mettant en évidence le rapport étroit entre le sens et la lettre en prêtant attention au jeu des signifiants porteurs du sens du discours.

Contexte

manager icon Responsables :
Alexis Nuselovici
host icon Hôte : Université de Montréal

Découvrez d'autres communications scientifiques

Autres communications du même congressiste :