Veuillez choisir le dossier dans lequel vous souhaitez ajouter ce contenu :
Résumé du colloque
Une direction de recherche féconde, à la jonction de la traductologie et de la sociologie de la réception, consistera à examiner les critères de la sélection des œuvres à traduire. Dans la foisonnante production culturelle d'une société étrangère, l'action de privilégier certaines œuvres et d'en laisser beaucoup d'autres, de valeur égale ou supérieure, dans le territoire illimité de l'intraduit, ne se fait pas nécessairement selon la place de ces œuvres au sein de leur propre culture, mais selon le système de valeurs, les aspirations, les attentes de la culture d'arrivée. Ce choix s'effectue aussi d'après des représentations stéréotypées que le milieu récepteur nourrit sur la culture étrangère, représentations que fortifient évidemment une fois traduites, les œuvres retenues. À cet égard, la non-traduction, pendant un laps de temps plus ou moins grand, d'œuvres novatrices ou révolutionnaires, en particulier par leur technique d'expression littéraire, apparaît comme un signe supplémentaire de leur rejet hors de l'acceptabilité discursive de leur époque. Surtout, la traduction peut jouer un rôle crucial dans le transfert, le déplacement du canon littéraire : certains "classiques" de la littérature québécoise ne sont pas traduits en anglais, tandis que des œuvres "mineures" le sont.
Vous devez être connecté pour ajouter un élément à vos favoris.
Veuillez vous connecter ou créer un compte pour continuer.
Outils de citation
Citer cet article :
MLA
APA
Chicago
Ajouter un dossier
Vous pouvez ajouter vos contenus préférés à des dossiers organisés. Une fois le dossier créé,
vous pouvez ajouter un article ou un contenu de la liste ou de la vue détaillée au dossier sélectionné dans la liste.