pen icon Colloque
quote

Le foisonnement en traduction scientifique, une réalité quantifiable?

GC

Membre a labase

Guylaine Cochrane

Résumé du colloque

Durieux (1990), Juhel (1982), Kokas (1969), Vinay et Darbelnet (1977) affirment que le foisonnement (c.-à-d. l’augmentation du volume du texte d’arrivée par rapport au texte de départ) existe en traduction et qu’il est attribuable au manque de méthode du traducteur. Toutefois, personne ne précise ce qu’il entend par mot. De plus, les taux de foisonnement divergent d’un auteur à l’autre. Certains parlent de 5 % tandis que d’autres vont jusqu’à 30 %. Notre objectif est d’analyser l’ensemble du phénomène du foisonnement dans la traduction de textes scientifiques tirés du domaine de la physique. Nous allons : 1. préciser ce qu’il faut entendre par mot, syntagme, unité lexicale et terme. 2. déterminer le coefficient de foisonnement pour des textes de physique, 3. mesurer la proportion de foisonnement lié à la différence entre les codes linguistiques et la proportion attribuable au libre choix du traducteur, 4. voir s’il existe d’autres causes et d’autres solutions que celles présentées par Durieux. Bref, il s’agit d’une étude de corpus qui vise à vérifier des hypothèses qui n’ont pas été démontrées par les auteurs qui se sont penchés sur la question.

Contexte

Section :
Linguistique
news icon Thème du colloque :
Linguistique
host icon Hôte : Université du Québec à Chicoutimi

Découvrez d'autres communications scientifiques

news icon

Titre du colloque :

Linguistique

Autres communications du même congressiste :

news icon

Thème du colloque :

Linguistique