Veuillez choisir le dossier dans lequel vous souhaitez ajouter ce contenu :
Résumé du colloque
Durieux (1990), Juhel (1982), Kokas (1969), Vinay et Darbelnet (1977) affirment que le foisonnement (c.-à-d. l’augmentation du volume du texte d’arrivée par rapport au texte de départ) existe en traduction et qu’il est attribuable au manque de méthode du traducteur. Toutefois, personne ne précise ce qu’il entend par mot. De plus, les taux de foisonnement divergent d’un auteur à l’autre. Certains parlent de 5 % tandis que d’autres vont jusqu’à 30 %. Notre objectif est d’analyser l’ensemble du phénomène du foisonnement dans la traduction de textes scientifiques tirés du domaine de la physique. Nous allons : 1. préciser ce qu’il faut entendre par mot, syntagme, unité lexicale et terme. 2. déterminer le coefficient de foisonnement pour des textes de physique, 3. mesurer la proportion de foisonnement lié à la différence entre les codes linguistiques et la proportion attribuable au libre choix du traducteur, 4. voir s’il existe d’autres causes et d’autres solutions que celles présentées par Durieux. Bref, il s’agit d’une étude de corpus qui vise à vérifier des hypothèses qui n’ont pas été démontrées par les auteurs qui se sont penchés sur la question.
Vous devez être connecté pour ajouter un élément à vos favoris.
Veuillez vous connecter ou créer un compte pour continuer.
Outils de citation
Citer cet article :
MLA
APA
Chicago
Ajouter un dossier
Vous pouvez ajouter vos contenus préférés à des dossiers organisés. Une fois le dossier créé,
vous pouvez ajouter un article ou un contenu de la liste ou de la vue détaillée au dossier sélectionné dans la liste.