pen icon Colloque
quote

Le "paramètre" de l'aspect et les formes du passé en français et en anglais

FL

Membre a labase

Françoise Labelle

Résumé du colloque

Dans ses travaux sur le "paramètre" de l'aspect, Carolta Smith montre que les français et l'anglais traitent différemment les verbes d'état employés avec l'aspect perfectif (réalisé en anglais par le perfect): le perfectif anglais présente les procès d'état comme réalisés, c'est-à-dire admettant une interprétation avec ou sans borne finale, contrairement au perfectif français qui présente tous les procès, y compris ceux d'état, comme fermés. Nous montrons que cette observation permet d'expliquer une source d'erreurs fréquentes observées chez les anglophones dans l'acquisition des temps du passé en français, erreurs qui se manifestent par la sous-utilisation de l'imparfait (ou la sur-utilisation du passé composé). Nous montrons qu'elle permet également de formuler une hypothèse quant au comportement différent du present perfect et du passé composé. On sait que le present perfect interdit l'emploi d'un adverbe temporel défini ("He has left at six") contrairement au passé composé (Il a quitté à six heures) qui n'impose pas une telle contrainte. Cette différence est une source d'erreur pour les francophones, cette fois, et pourrait être reliée au traitement aspectuel différent des verbes d'état précédemment mentionné, si on admet que le verbe avoir ici équivaut à un sens des verbes d'état. Nous montrons que le passé composé anglais avec adverbe temporel défini peut être dit perfectif et que les formes du passé qui diffèrent du perfectif de l'état en français y emportent l'emploi d'un adverbe temporel défini avec le verbe avoir.

Contexte

Section :
Linguistique
news icon Thème du colloque :
Linguistique
host icon Hôte : Université du Québec à Chicoutimi

Découvrez d'autres communications scientifiques

news icon

Titre du colloque :

Linguistique

Autres communications du même congressiste :

news icon

Thème du colloque :

Linguistique