Veuillez choisir le dossier dans lequel vous souhaitez ajouter ce contenu :
Résumé du colloque
Chez l'écrivain-traducteur, la traduction n'est pas une activité à prendre à la légère, puisqu'elle l'amène à réfléchir sur les langues en jeu dans l'opération. Il questionne les mots, autant ceux de la langue de départ que ceux de sa langue maternelle, afin d'en arriver à la traduction d'un texte. Cette interrogation dissimule parallèlement un questionnement sur le rapport du mot avec la chose qu'il désigne. Toutefois, l'écart que constate l'écrivain-traducteur entre la chose et le mot, vient illustrer aussi un écart qu'il rencontre entre la pensée et la langue qui l'exprime. Nous croyons que la traduction permet à l'écrivain-traducteur de réfléchir non seulement sur le mot et la chose, mais aussi sur la langue et la pensée, et cela, en permettant la comparaison de la langue maternelle à une autre langue. Il pousse sa réflexion sur la langue beaucoup plus loin que ne pourra le faire l'écrivain, parce que la traduction constitue en soi un outil supplémentaire à cette interrogation. Elle rend possible non seulement la comparaison des langues entre elles, mais elle permet aussi à l'écrivain-traducteur de déterminer plus justement les limites de sa propre langue.
Vous devez être connecté pour ajouter un élément à vos favoris.
Veuillez vous connecter ou créer un compte pour continuer.
Outils de citation
Citer cet article :
MLA
APA
Chicago
Ajouter un dossier
Vous pouvez ajouter vos contenus préférés à des dossiers organisés. Une fois le dossier créé,
vous pouvez ajouter un article ou un contenu de la liste ou de la vue détaillée au dossier sélectionné dans la liste.