pen icon Colloque
quote

Le pronom ça en français vaudois : approche sémantique et diachronique de la variation

AB

Membre a labase

Anne Bürgi

Résumé du colloque

En français vaudois (FV), le pronom "ça" ne se comporte pas comme en français standard (FS). Ainsi, en FV, trouve-t-on des énoncés comme 1) et (2), qui sont grammaticalement opposés au FS, celui-ci rejetant le premier énoncé, mais acceptant le second : (1) On a souvent ça fait. (FV / *FS) (2) Je sais ça, qu’il est parti. (*FV / FS) Cela pose deux problèmes : la source du phénomène et l’explication de son fonctionnement. D’un point de vue diachronique, faut-il y voir l’influence du substrat francoprovençal? En effet, dans cet idiome, le pronom "cein" (ça) peut être utilisé comme pronom objet non autonome (3), et aussi comme antécédent du pronom relatif (4). Ce dernier point expliquerait pourquoi le pronom "ça", objet, autonome, ne peut anaphoriser un argument phrastique. (3) On m’a cein contâ (on m’a ça raconté) (4) Cein que vo crâide (ça que vous croyez = ce que vous croyez). D’un point de vue synchronique, il faut voir comment "ça" entre en opposition avec ses concurrents immédiats. Une première perspective, que nous rejetons, y verrait une variation de nature sociologique. Nous retenons plutôt l’hypothèse que toute variation de forme exprime une variation de sens (Blanche Benveniste 1997). Nous proposons donc des traits sémantiques spécifiques à chacun des pronoms, selon la valeur référentielle de leur antécédent (massif/non massif ; valeur référentielle/valeur dénotative).

Contexte

Section :
Linguistique
news icon Thème du colloque :
Linguistique
manager icon Responsables :
Zélie Guével
host icon Hôte : Université Laval

Découvrez d'autres communications scientifiques

news icon

Titre du colloque :

Linguistique

Autres communications du même congressiste :

news icon

Thème du colloque :

Linguistique