Veuillez choisir le dossier dans lequel vous souhaitez ajouter ce contenu :
Résumé du colloque
Depuis quelques années, bon nombre de recherches ont été faites en linguistique du texte sur les questions de cohésion, de continuité et de progression thématiques, etc. Elles ont porté, pour la plupart, sur des textes unilingues. Bien peu d'études traitent de ces questions en comparant deux ou plusieurs langues, et encore moins en ayant la traduction en perspective. Celle-ci, processus contraint de création textuelle, confère aux textes traduits des caractéristiques particulières qui le distinguent des productions textuelles originales en langue cible. Ma recherche vise à déterminer comment la cohésion du texte en langue source est rétablie, dans le texte traduit, par les relations anaphoriques que mettent en œuvre les pronoms, les reprises totales ou partielles, les hyponymes, etc. Différents facteurs (syntaxiques, stylistiques ou autres) contribuent à perturber le transfert dans les textes traduits. L'analyse comparée des moyens cohésifs mis en œuvre dans des textes anglais, dans leur traduction française et dans des textes originaux français retiendra mon attention.
Vous devez être connecté pour ajouter un élément à vos favoris.
Veuillez vous connecter ou créer un compte pour continuer.
Outils de citation
Citer cet article :
MLA
APA
Chicago
Ajouter un dossier
Vous pouvez ajouter vos contenus préférés à des dossiers organisés. Une fois le dossier créé,
vous pouvez ajouter un article ou un contenu de la liste ou de la vue détaillée au dossier sélectionné dans la liste.