pen icon Colloque
quote

Le rétablissement de la cohésion dans des textes traduits

GB

Membre a labase

Gilles Bélanger

Résumé du colloque

Depuis quelques années, bon nombre de recherches ont été faites en linguistique du texte sur les questions de cohésion, de continuité et de progression thématiques, etc. Elles ont porté, pour la plupart, sur des textes unilingues. Bien peu d'études traitent de ces questions en comparant deux ou plusieurs langues, et encore moins en ayant la traduction en perspective. Celle-ci, processus contraint de création textuelle, confère aux textes traduits des caractéristiques particulières qui le distinguent des productions textuelles originales en langue cible. Ma recherche vise à déterminer comment la cohésion du texte en langue source est rétablie, dans le texte traduit, par les relations anaphoriques que mettent en œuvre les pronoms, les reprises totales ou partielles, les hyponymes, etc. Différents facteurs (syntaxiques, stylistiques ou autres) contribuent à perturber le transfert dans les textes traduits. L'analyse comparée des moyens cohésifs mis en œuvre dans des textes anglais, dans leur traduction française et dans des textes originaux français retiendra mon attention.

Contexte

Section :
Linguistique
news icon Thème du colloque :
Linguistique
host icon Hôte : Université de Sherbrooke

Découvrez d'autres communications scientifiques

news icon

Titre du colloque :

Linguistique

Autres communications du même congressiste :

news icon

Thème du colloque :

Linguistique