pen icon Colloque
quote

Le sacre en français québécois : propositions pour une description lexicographique

ÉC

Membre a labase

Éric Charette

Résumé du colloque

Le Dictionnaire du français plus (1988), le Dictionnaire québécois d'aujourd'hui (1992), le Dictionnaire historique du français québécois (1998) et les dictionnaires français en général éprouvent des difficultés dans le traitement des jurons et des sacres ou en évitent le traitement. On peut penser que cela résulte de la rencontre de faits d'ordre grammatical, sémantique et pragmatique dans le fonctionnement des sacres en français québécois et l'absence d'un cadre théorique adéquat. En effet, les actes illocutoires de type expressif (Câlice), l'insulte (Crisse d'épais) ou la menace (Toi, mon tabarnak...) n'ont pas été pris en compte, ni les spécifieurs (Mon sacramant de frère...), pas plus que les emplois comme nom de qualité (Le crisse, il ne m'a pas encore payé). Nous proposons alors un article type de dictionnaire sur les sacres en français québécois où les faits de sémantique, de pragmatique et de syntaxe seront pris en compte. Certains critères reliés à la conception d'articles de dictionnaire seront respectés : nécessité de la définition, nombre de sens (polysémie), les ponts sémantiques et le classement des sens. L'article est rédigé dans le cadre d'un modèle inspiré par Dostie (1997,1998), basé sur la lexicologie explicative et combinatoire de Mel'Cuk. La motivation première d'une telle description lexicographique est l'analyse claire et ordonnée des sacres. Cette procédure devra être applicable à toute une série de termes et prouver que les sacres répondent aux exigences habituelles.

Contexte

Section :
Linguistique
news icon Thème du colloque :
Linguistique
manager icon Responsables :
André Lapierre
host icon Hôte : Université d’Ottawa

Découvrez d'autres communications scientifiques

news icon

Titre du colloque :

Linguistique

Autres communications du même congressiste :

news icon

Thème du colloque :

Linguistique