pen icon Colloque
quote

Le sens en traduction

IS

Membre a labase

Irène Spilka

Résumé du colloque

Avant de traduire un texte, il faut en comprendre le sens. Les théories sématiques actuelles, élaborées par les philosophes, les psychologues et les linguistes, sont peu utiles au traducteur parce qu'elles sont trop abstraites et souvent contradictoires. Pressé par la nécessité de produire un texte, ce dernier doit trouver une solution pratique. Nida, spécialiste des traductions bibliques, propose d'évaluer le sens à l'aide de trois dimensions fondamentales. Nous reprenons le procédé mais en lui donnant plus d'ampleur et une structure plus élaborée permettant de mieux saisir les nuances. Exemples empruntés à l'anglais et au français.

Contexte

Section :
Linguistique
news icon Thème du colloque :
Linguistique
manager icon Responsables :
Louis Painchaud
host icon Hôte : Université de Sherbrooke

Découvrez d'autres communications scientifiques

news icon

Titre du colloque :

Linguistique

Autres communications du même congressiste :

news icon

Thème du colloque :

Linguistique