pen icon Colloque
quote

L'enseignement de la théorie de la traduction : quelques réflexions pédagogiques

AW

Membre a labase

Agnès Whitfield

Résumé du colloque

Divers changements dans le marché de la traduction, l'importance des nouvelles technologies, des attentes de la part de nos étudiant(e)s, et des pressions financières nous ont amené à repenser notre façon d'enseigner la théorie de la traduction. Traditionnellement, celle-ci faisait l'objet d'un seul cours dans un cursus de 20 cours trimestriels, et la priorité était accordée aux théories linguistiques et aux concepts méthodologiques. Le remaniement du cours a eu pour but de recentrer le cours autour de l'apprenant(e), qui devient responsable de son propre acheminement et formation continue comme traductrice professionnelle ou traducteur professionnel. Parallèlement, la conception de la théorie a été élargie pour tenir compte davantage de questions professionnelles (statut de la traduction, déontologie et éthique professionnelles, contextes de travail, réseautage professionnel, sens d'appartenance à la profession, etc). Le cours remanié a été donné pendant trois ans aux étudiant(e)s travaillant dans quatre combinaisons linguistiques : anglais/français, français/anglais, espagnol/anglais, anglais/espagnol. Dans cette communication, j'aimerais situer les nouveaux besoins qui ont mené au remaniement du cours, décrire le cours lui-même, et surtout évaluer son rôle à l'intérieur d'un programme de formation professionnelle. Partant d'une analyse des journaux de bord des étudiant(e)s et de mes propres réflexions comme professeure, l'évaluation portera à la fois sur le contenu et la pédagogie du cours, et, dans un dernier temps, sur les nouvelles modifications qui s'imposent.

Contexte

host icon Hôte : Université Laval

Découvrez d'autres communications scientifiques

Autres communications du même congressiste :