pen icon Colloque
quote

Les innovations technologiques et leurs effets sur la méthodologie de la traduction et la formation des traducteurs

RR

Membre a labase

Roda Roberts

Résumé du colloque

Le traducteur d'aujourd'hui a à sa disposition une grande gamme d'outils technologiques dont la plupart n'existaient pas il y a dix ans (dictionnaires électroniques, Internet, corpus spéciaux, mémoires de traduction, par exemple). Bien que ces nouveautés ne modifient pas la théorie de la traduction (c'est-à-dire l'explication de l'opération traduisante), elles ont sans aucun doute des répercussions sur la méthodologie de la traduction et, par conséquent, la formation des traducteurs. La méthodologie de la traduction est affectée de plusieurs façons : (1) Les mémoires de traduction font que la première étape de la traduction n'est plus la lecture attentive du texte de départ, mais la comparaison du texte de départ avec les documents déjà stockés dans la mémoire de traduction; (2) la recherche documentaire se fait plus par le biais des outils électroniques que par le recours aux ouvrages imprimés ; (3) enfin, au lieu de faire la recherche documentaire d'un seul coup avant de commencer la traduction, le traducteur, qui n'a plus besoin de s'éloigner de son ordinateur, peut les faire au fur et à mesure qu'il traduit. Ces changements ont forcément des répercussions importantes sur la formation. D'abord, il faut montrer aux étudiants comment utiliser les nouveaux outils, tout en leur indiquant les forces et les faiblesses de ces derniers. Puis il faut leur apprendre à intégrer ces outils dans l'acte de traduire. Et le temps consacré à enseigner les nouvelles technologies et leur utilisation diminue évidemment le temps que les professeurs de traduction consacreraient autrement au perfectionnement linguistique ou au développement des connaissances générales.

Contexte

host icon Hôte : Université Laval

Découvrez d'autres communications scientifiques

Autres communications du même congressiste :