Veuillez choisir le dossier dans lequel vous souhaitez ajouter ce contenu :
Résumé du colloque
Les mémoires de traduction prennent de plus en plus de place dans l'industrie de la traduction et s'immiscent peu à peu dans les postes de travail des traducteurs. Mais d'où viennent-elles? À quoi servent-elles? Leur usage permet-il vraiment de gagner du temps? Nous tenterons de jeter de la lumière sur ce nouvel outil dont l'arrivée sur le marché soulève bien des questions. Les langagiers s'interrogent sur la pertinence de leur utilisation (rapports efficacité temps gagné/temps de formation, argent économisé/investissement, efficacité/qualité). Nous nous demanderons, en particulier, si l'apprentissage de l'utilisation de ces logiciels doit être intégré aux programmes de formation universitaire. Dans un premier temps, nous verrons comment fonctionnent les mémoires de traduction, dont nous présenterons les possibilités et les limites. Nous examinerons à quels besoins leur utilisation répond et quel usage l'industrie en fait et nous nous pencherons sur les incitatifs commerciaux, sur la demande du marché. Finalement, nous regarderons de près les objectifs de la formation en vue de savoir si de tels outils ont leur raison d'être dans un programme de traduction et de déterminer quelles seraient les répercussions de leur introduction dans la formation universitaire.
Vous devez être connecté pour ajouter un élément à vos favoris.
Veuillez vous connecter ou créer un compte pour continuer.
Outils de citation
Citer cet article :
MLA
APA
Chicago
Ajouter un dossier
Vous pouvez ajouter vos contenus préférés à des dossiers organisés. Une fois le dossier créé,
vous pouvez ajouter un article ou un contenu de la liste ou de la vue détaillée au dossier sélectionné dans la liste.