Veuillez choisir le dossier dans lequel vous souhaitez ajouter ce contenu :
Résumé du colloque
Il y a deux façons, en français, de marquer en genre les titres professionnels : 1) par des noms dont le suffixe a une forme distincte selon le genre (ex. traducteur / traductrice, pompier / pompière); 2) par des noms indifférenciés en genre (appelés épicènes) précédés d'un déterminant masculin ou féminin (ex. un violoniste / une violoniste). Cette forme épicène serait-elle la solution aux noms qui n'ont pas de formes attestées pour le féminin tels auteur, écrivain, marin, etc.? C'est ce que nous nous proposons d'examiner dans cette communication en tenant compte : 1) de la structure morphologique propre au français; 2) de la formation des noms épicènes et 3) de la façon dont les noms qui n'ont pas de féminin ou qui ont un féminin dont la formation est tombée en désuétude (ex. les noms qui ont un suffixe en -esse) pourraient devenir épicènes. Nous comparerons cette étude aux mesures prises en anglais américain en 1975 pour indifférencier tous les noms d'agent dans le domaine professionnel (ex. steward / stewardess ---> flight attendant).
Vous devez être connecté pour ajouter un élément à vos favoris.
Veuillez vous connecter ou créer un compte pour continuer.
Outils de citation
Citer cet article :
MLA
APA
Chicago
Ajouter un dossier
Vous pouvez ajouter vos contenus préférés à des dossiers organisés. Une fois le dossier créé,
vous pouvez ajouter un article ou un contenu de la liste ou de la vue détaillée au dossier sélectionné dans la liste.