pen icon Communication
quote

Les références culturelles comme dispositifs énonciatifs dans le texte journalistique : pour une définition du bagage cognitif du traducteur professionnel

MA

Membre a labase

Marco A. Fiola

Résumé de la communication

Il est généralement reconnu que la double compétence linguistique du traducteur et le bilinguisme parfait sont irréductibles l’une à l’autre. En effet, on considère que la compétence en L2 du traducteur est une compétence passive, en ce sens que le traducteur, qui traduit habituellement vers sa L1, n’est pas appelé à produire de textes en L2, d’où l’idée d’une compétence linguistique passive en L2. Or, s’il ne produit généralement pas de textes en L2, le traducteur doit en revanche, tout comme le lecteur pour qui la L2 est langue maternelle, construire un sens à partir de textes rédigés en L2. La construction de sens ne peut être passive, la phrase sémasiologique nécessitant la participation active du lecteur-traducteur, car le travail du traducteur, tout comme celui du lecteur, consiste à expliciter les textes à l’aide de son bagage cognitif. L’étude, portant sur des textes journalistiques, cherche à démontrer que, si le sens se construit de la même manière dans toutes les langues, c'est-à-dire à partir de l’implicite et de l’explicite, les dispositifs discursifs mis en œuvre ne sont pas forcément les mêmes en anglais et en français et font appel à un bagage cognitif distinct. À la suite de l’établissement d’une taxinomie des références implicites en français et en anglais et grâce à une analyse contrastive de celles-ci, l’étude devrait favoriser la mise en relief de tout écart entre le bagage cognitif requis pour la compréhension d’un texte en L2 et d’un texte en L1. Nous espérons ainsi participer à la définition de la notion de bagage cognitif du traducteur anglais-français et proposer un modèle de recherche pour d’autres paires de langues.

Contexte

Section :
Linguistique
news icon Domaine de la communication :
Linguistique
host icon Hôte : Université du Québec à Montréal

Découvrez d'autres communications scientifiques

news icon

Thème du communication :

Linguistique

Autres communications du même congressiste :

news icon

Domaine de la communication :

Linguistique