pen icon Colloque
quote

Les variantes phraséologiques québécoises

ED

Membre a labase

Elizabeth Dawes

Résumé du colloque

Dans le but de constituer un dictionnaire de locutions françaises, j’ai établi un corpus d’environ 2 000 locutions relevées dans une grande variété de journaux et magazines français et québécois. L’analyse systématique de mon corpus m’a permis d’établir une typologie de la variabilité phraséologique. En comparant les variantes françaises et québécoises des locutions, j’ai pu observer deux types de variation dialectale. En premier lieu, il se peut que deux variantes existent en France et au Québec, la première variante étant la plus fréquente au Québec, la seconde l’emportant en France. La différence entre le français normatif et le québécois, c’est donc au niveau de la fréquence. En second lieu, il se peut qu’un québécisme, inconnu en France, coexiste au Québec avec la variante normative française. Il existe des québécismes formels aux niveaux morphologique (ex. jeu de chaise musicale), syntaxique (ex. mettre la clé dans la porte) et lexical (ex. chicane de clocher) ainsi que des québécismes sémantiques (ex. avoir le bras long "avoir de la mémoire"). Enfin, quand le québécisme se distingue de la norme par sa forme et par son sens, on ne saurait parler de variante : il s’agit d’une nouvelle locution (ex. chercher de midi à quatorze heures).

Contexte

Section :
Linguistique
news icon Thème du colloque :
Linguistique
manager icon Responsables :
André Lapierre
host icon Hôte : Université d’Ottawa

Découvrez d'autres communications scientifiques

news icon

Titre du colloque :

Linguistique

Autres communications du même congressiste :

news icon

Thème du colloque :

Linguistique