Veuillez choisir le dossier dans lequel vous souhaitez ajouter ce contenu :
Résumé du colloque
Dans le but de constituer un dictionnaire de locutions françaises, j’ai établi un corpus d’environ 2 000 locutions relevées dans une grande variété de journaux et magazines français et québécois. L’analyse systématique de mon corpus m’a permis d’établir une typologie de la variabilité phraséologique. En comparant les variantes françaises et québécoises des locutions, j’ai pu observer deux types de variation dialectale. En premier lieu, il se peut que deux variantes existent en France et au Québec, la première variante étant la plus fréquente au Québec, la seconde l’emportant en France. La différence entre le français normatif et le québécois, c’est donc au niveau de la fréquence. En second lieu, il se peut qu’un québécisme, inconnu en France, coexiste au Québec avec la variante normative française. Il existe des québécismes formels aux niveaux morphologique (ex. jeu de chaise musicale), syntaxique (ex. mettre la clé dans la porte) et lexical (ex. chicane de clocher) ainsi que des québécismes sémantiques (ex. avoir le bras long "avoir de la mémoire"). Enfin, quand le québécisme se distingue de la norme par sa forme et par son sens, on ne saurait parler de variante : il s’agit d’une nouvelle locution (ex. chercher de midi à quatorze heures).
Vous devez être connecté pour ajouter un élément à vos favoris.
Veuillez vous connecter ou créer un compte pour continuer.
Outils de citation
Citer cet article :
MLA
APA
Chicago
Ajouter un dossier
Vous pouvez ajouter vos contenus préférés à des dossiers organisés. Une fois le dossier créé,
vous pouvez ajouter un article ou un contenu de la liste ou de la vue détaillée au dossier sélectionné dans la liste.