pen icon Colloque
quote

L'herméneutique heideggérienne et la traduction

EV

Membre a labase

Erik Vigneault

Résumé du colloque

Le mot grec « hermeneuien » s’est vu accoler de nombreuses acceptions au cours de l’histoire : comprendre, interpréter, exprimer, parmi d’autres; il peut également signifier traduire. L’herméneutique, prise dans un sens large, contient donc à la fois les notions de traduction et de compréhension/interprétation. Cette rencontre du comprendre et du traduire a d’ailleurs donné lieu à une formule largement répandue en traductologie, formule réductrice qui ne fouille pas la portée et le fondement de son affirmation : il faut avoir compris un texte pour le traduire. Derrière ce poncif se cache une question philosophique qui intéresse la traductologie : qu’est-ce que comprendre ? Heidegger, et dans sa suite Gadamer et Ricœur, se sont penchés sur cette question dans une réflexion globale sur l’herméneutique. Le propos de cette communication sera de dégager de l’herméneutique heideggerienne les éléments qui permettent de réfléchir sur les rapports entre traduction et compréhension, et plus spécifiquement de formuler les implications philosophiques de l’énoncé cité plus haut. Nous lirons pour ce faire les paragraphes de Sein und Zeit qui traitent explicitement de la compréhension, de même qu’un chapitre de Logik. Die Frage nach der Wahrheit : « Die Grundstruktur des logos und das Phänomen der Bedeutung ». Cette lecture de Heidegger sera mise en parallèle avec une traduction que je proposerai de Mein Vater, un poème de l’écrivain juif allemand Ludwig Greve (1924-1991).

Contexte

host icon Hôte : Université de Montréal

Découvrez d'autres communications scientifiques

Autres communications du même congressiste :