pen icon Colloque
quote

L'influence espagnole en français québécois depuis Champlain

AJ

Membre a labase

Achille Joyal

Résumé du colloque

Pourquoi dit-on Montagnais au lieu de "montagnard", comme le voulurent les Jésuites auteurs du Catéchisme de 1635? Leur correction de Canadian en "Canadien" révèle un souci de francisation, quand la langue occidentale menaçait l'intégrité du français n'était autre que l'espagnol. Or, Champlain avait orienté notre langue, de 1603 à 1635. En lisant les deux œuvres extrêmes de la longue et stricte carrière de Champlain, Bref discours (Manuscrit de Dieppe) et Traité de la Marine (1632) l'on constate que le géographe inspirant s'était laissé marquer par sa langue de travail et de voyage (1598-1601, Espagne, Amérique espagnole, Andalousie et Pays Bas). Certes noms sont associés dans la toponymie; des noms sont passés dans la morphologie substantivé, normés (morros, espagnol de Antilles) et normaux (autres); de plus, l'emploi régional donne à notre quantité, us et réinvention (Québec et Bas Saint-Laurent) ce peut qu'exprimer l'acquis par l'influence de l'espagnol andalou et américain, surtout le "montagnard" dans ses précis, alors que le Centre, castillan et portugais, le répète. Curieuse influence d'un régionalisme hispanique sur notre parler du XVIIème siècle, indiquant une empreinte plus profonde qu'on ne l'avait soupçonné.

Contexte

host icon Hôte : Université de Montréal

Découvrez d'autres communications scientifiques

Autres communications du même congressiste :