pen icon Communication
quote

L'intégration du français québécois dans le roman La vie en prose (1980) de Yolande Villemaire

MM

Membre a labase

Marie-Andrée Michaud

Résumé de la communication

Au Québec, la polémique concernant le français québécois a sa place depuis quelques décennies maintenant. Avec l'émergence d'une littérature de révolte, notamment avec la parution du roman « Le Cassé » de J. Renaud en 1964, le joual est venu s'intégrer dans les écrits. Les événements sociopolitiques des années 1960-1970, dont la naissance des partis nationalistes et la recherche identitaire du peuple à travers la culture, ont certainement contribué à assurer la présence du joual dans toutes les formes littéraires. Au cours de cette période, des articles et des études ont bien sûr relaté l'intrusion de cette langue aux tendances revendicatrices dans la littérature. En 1980, année névralgique dans l'histoire du Québec, Yolande Villemaire publia « La vie en prose », un roman bien ancré dans le courant féministe, mouvement qui avait déjà commencé à s'affirmer quelques années auparavant. Divisé en douze chapitres et composé de deux types de récits, soient les dialogues suivis et les récits narratifs, le roman de Villemaire joue avec les registres de la langue, notamment avec la langue populaire. Cette présentation visera à démontrer, grâce à une analyse minutieuse du lexique, de la syntaxe et du discours rapporté, comment l'intégration du français proprement québécois dans « La Vie en Prose » se démarque des procédés d'auteurs qui ont précédé Villemaire ou qui lui sont contemporains. À l'instar d'un Jacques Renaud (« Le Cassé »), Villemaire a recours à certaines formes issues du registre populaire du français en général (l'omission du « ne » dans la négation; les adaptations phonétiques des pronoms et les adaptations morphologiques des verbes) ou du français québécois populaire (« m'as te dire »; certains anglicismes ou formes lexicales québécoises comme « champlure »). Toutefois, elle s'en distingue, dans « La Vie en Prose », par son utilisation originale des marques discursives québécoises (l'utilisation des connecteurs québécois; les interrogations québécoises en -tu) et par son intégration particulière des différentes formes de discours rapporté. Nous verrons comment cette prédominance des marques de discours est étroitement liée au contexte socio-politique de l'époque. De plus, nous tenterons de tirer des conclusions sur la présence du joual et sur sa survivance à partir de cette œuvre de 1980.

Contexte

news icon Domaine de la communication :
Études françaises et littérature
host icon Hôte : Université Laval

Découvrez d'autres communications scientifiques

news icon

Thème du communication :

Études françaises et littérature

Autres communications du même congressiste :

news icon

Domaine de la communication :

Études françaises et littérature