pen icon Colloque
quote

Los zorros, una traducción mestiza

Rd

Membre a labase

Rita de Grandis

Résumé du colloque

Los personajes zorros, de procedencia mitológica, dan nombre a la última narración de José M. Arguedas, titulada El zorro de arriba y el zorro de abajo. Si partimos de la concepción de la escritura como metáfora de la traducción, esta narración constituye una versión de la traducción del manuscrito quechua titulado "Los hombres de Maurochirí". Versión que incluye los códigos textuales que evoca el acto de traducción primigenio de un manuscrito quechua con la posibilidad de constituirse como oral y que desde su gestación tuvo que pedir prestado una grafía que no le era propia: el español. Versión literaria en lengua mestiza que lleva a sus límites un sistema de escritura burguesa que pretende la rendición pura, homogénea de una lengua en otra. Esta versión, por el contrario, se presenta como la imposibilidad de escribir en español, la imposibilidad de escribir en quechua, la imposibilidad de escribir de otra manera y la imposibilidad de no escribir. Esta versión de los zorros constituye una metáfora geográfica, histórica, cultural y lingüística del Perú.

Contexte

news icon Thème du colloque :
Études hispaniques
host icon Hôte : Université de Moncton

Découvrez d'autres communications scientifiques

news icon

Titre du colloque :

Études hispaniques

Autres communications du même congressiste :

news icon

Thème du colloque :

Études hispaniques