pen icon Communication
quote

Mise en œuvre d’un outil original d’aide en ligne à la lecture de textes en langue étrangère

GD

Membre a labase

Guy Deville

Résumé de la communication

L’opacité du lexique néerlandais est le principal obstacle à la lecture de cette seconde langue nationale chez les francophones de Belgique. Le vocabulaire revêt donc une dimension importante dans les méthodes d’apprentissage de cette langue étrangère qui leur sont destinées. Ainsi, les didacticiels de langues - en ligne sur la Toile ou sur CD-ROM - comportent souvent un dictionnaire traductif, consultable à la demande par l’étudiant. Un tel dictionnaire demeure toutefois un outil non intégré : le choix de la traduction appropriée d’un mot en fonction de son contexte original est laissé à l’initiative de l’utilisateur. Or, une telle lecture contextualisée de la langue n’est pas à la portée immédiate de la plupart des apprenants. Ce constat a amené les auteurs à concevoir NEDERLEX, un outil interactif qui génère un site Web constitué de textes en langue étrangère (ici, le néerlandais) de types et de niveaux de difficulté différents. Pour chaque texte, l’utilisateur accède par un clic de souris à la traduction française de chaque mot selon son contexte original. Cette traduction est reprise dans plusieurs concordances extraites d’un vaste corpus bilingue aligné (néerlandais-français), qui a été généré de manière semi-automatique à partir de sites web multilingues. Cet outil original, qui peut être transposé à la lecture d’autres langues étrangères, permet de guider efficacement les apprenants de tous niveaux dans leur recherche de la traduction exacte des mots inconnus.

Contexte

Section :
Linguistique
news icon Domaine de la communication :
Linguistique
host icon Hôte : Université du Québec à Montréal

Découvrez d'autres communications scientifiques

news icon

Thème du communication :

Linguistique

Autres communications du même congressiste :

news icon

Domaine de la communication :

Linguistique