pen icon Colloque
quote

Multilinguisme et traitement automatique des langues : un paradoxe? Questions posées à partir d'une caractérisation de résumés japonais et français de chimie

SP

Membre a labase

Sophie Palvadeau

Résumé du colloque

Le respect du multilinguisme présuppose la prise en compte de la diversité des regards portés sur le monde. Dans cette optique, est-il souhaitable de mettre au point un outil de caractérisation qui encode à l’identique l’information présente dans des textes issus d’aires socio-culturelles différentes ? Un tel outil ne risque-t-il pas de gommer des différences entre les choix informatifs des auteurs et donner une lecture identique d’informations qui en réalité sont interprétées de façon différente par des locuteurs qui, tout en partageant une spécialité commune, s’expriment au quotidien dans des langues éloignées ? Nous souhaitons ici partager une réflexion portant sur la nature des caractérisations automatiques « possibles ou souhaitables » pour traiter des contenus informatifs exprimés dans des langues éloignées. Cette proposition se nourrie d’une caractérisation « manuelle », en 46 modèles informatifs, effectuée sur un échantillon de résumés japonais (104) et français (136) extraits de revues de chimie. Loin d’être un article en miniature, le résumé concentre l’essentiel aux yeux des auteurs pour donner au lecteur l’envie de lire l’article auquel il est attaché. Est-ce que, et surtout à quel niveau, cet « essentiel » prend des formes identiques en japonais et en français ? A partir des résultats présentés nous élargirons la discussion sur la nature des encodages de textes et leurs objectifs en particulier pour l’aide à la rédaction et à l’analyse de textes sp

Contexte

host icon Hôte : Université d’Ottawa

Découvrez d'autres communications scientifiques

Autres communications du même congressiste :