pen icon Colloque
quote

Parcours d'une traduction : le livre I du Hamlet de W. Faulkner

CD

Membre a labase

Corinne Durin

Résumé du colloque

Si les traductions effectuées en collaboration sont de plus en plus fréquentes et que, par ailleurs, la réflexion des traductologues est en plein essor, on note toutefois que les entreprises visant à allier pratique de la traduction et réflexion sur l’expérience restent rares. C’est ce que le Groupe de recherche en traductologie s’est proposé de faire en retraduisant le Livre I du Hamlet de Faulkner : une traduction collective pensée, et dont la pensée se veut explicite. Cherchant à redonner à entendre la voix faulknérienne à la francophonie, tant dans sa dimension narratoriale que sociolectale, le groupe a adopté une position traductionnelle résolument non annexioniste, tout en restant conscient de la médiation inévitable qu’il opérait. Bien plus que le détail de la politique définitive adoptée, c’est le cheminement des traducteurs qui retiendra l’attention, c’est-à-dire la manière dont le projet initial s’est transformé au moyen de l’interaction des processus de traduction et de réflexion mis en œuvre.

Contexte

host icon Hôte : Université McGill

Découvrez d'autres communications scientifiques

Autres communications du même congressiste :