Veuillez choisir le dossier dans lequel vous souhaitez ajouter ce contenu :
Résumé du colloque
Si les traductions effectuées en collaboration sont de plus en plus fréquentes et que, par ailleurs, la réflexion des traductologues est en plein essor, on note toutefois que les entreprises visant à allier pratique de la traduction et réflexion sur l’expérience restent rares. C’est ce que le Groupe de recherche en traductologie s’est proposé de faire en retraduisant le Livre I du Hamlet de Faulkner : une traduction collective pensée, et dont la pensée se veut explicite. Cherchant à redonner à entendre la voix faulknérienne à la francophonie, tant dans sa dimension narratoriale que sociolectale, le groupe a adopté une position traductionnelle résolument non annexioniste, tout en restant conscient de la médiation inévitable qu’il opérait. Bien plus que le détail de la politique définitive adoptée, c’est le cheminement des traducteurs qui retiendra l’attention, c’est-à-dire la manière dont le projet initial s’est transformé au moyen de l’interaction des processus de traduction et de réflexion mis en œuvre.
Vous devez être connecté pour ajouter un élément à vos favoris.
Veuillez vous connecter ou créer un compte pour continuer.
Outils de citation
Citer cet article :
MLA
APA
Chicago
Ajouter un dossier
Vous pouvez ajouter vos contenus préférés à des dossiers organisés. Une fois le dossier créé,
vous pouvez ajouter un article ou un contenu de la liste ou de la vue détaillée au dossier sélectionné dans la liste.