Veuillez choisir le dossier dans lequel vous souhaitez ajouter ce contenu :
Résumé du colloque
Beaucoup de choses ont été dites sur la pédagogie de la traduction, de l'apprentissage par objectifs à la typologie des textes à utiliser en classe, en passant par l'apprentissage par symbiose. Cependant, en dépit des changements qui secouent actuellement le marché de la traduction - les exigences souvent mercantiles du marché n'étant pas les moindres ?, l'Université doit continuer de remplir son mandat de formation générale (former des spécialistes de la traduction), sans toutefois prêter le flanc à la critique et creuser davantage le fossé qu'on l'accuse de maintenir entre, d'une part, les besoins de formation des étudiants et la formation dispensée et, d'autre part, elle-même et le marché. Partant, il peut être envisageable, à plus ou moins court terme, de procéder à un certain exercice de révision des programmes de traduction. Sur ce point, chercher à modifier la pédagogie de la traduction serait un exercice peu porteur. En effet, ne faudrait-il pas d'abord regarder en amont et songer à poser les assises d'une didactique propre à la traduction professionnelle? Notre communication a pour objet de cerner les éléments à prendre en compte dans la définition d'une série de principes visant à établir un domaine encore peu exploré de la carte traductologique : la didactique. Prenant pour exemple le cas du Canada, nous tenterons de dégager quelques principes qui permettront de définir certains des éléments clés dont les pédagogues de la traduction pourront s'inspirer pour concevoir ou réviser leurs programmes de traduction.
Vous devez être connecté pour ajouter un élément à vos favoris.
Veuillez vous connecter ou créer un compte pour continuer.
Outils de citation
Citer cet article :
MLA
APA
Chicago
Ajouter un dossier
Vous pouvez ajouter vos contenus préférés à des dossiers organisés. Une fois le dossier créé,
vous pouvez ajouter un article ou un contenu de la liste ou de la vue détaillée au dossier sélectionné dans la liste.