pen icon Colloque
quote

Prolégomènes à une didactique de la traduction professionnelle

MA

Membre a labase

Marco A. Fiola

Résumé du colloque

Beaucoup de choses ont été dites sur la pédagogie de la traduction, de l'apprentissage par objectifs à la typologie des textes à utiliser en classe, en passant par l'apprentissage par symbiose. Cependant, en dépit des changements qui secouent actuellement le marché de la traduction - les exigences souvent mercantiles du marché n'étant pas les moindres ?, l'Université doit continuer de remplir son mandat de formation générale (former des spécialistes de la traduction), sans toutefois prêter le flanc à la critique et creuser davantage le fossé qu'on l'accuse de maintenir entre, d'une part, les besoins de formation des étudiants et la formation dispensée et, d'autre part, elle-même et le marché. Partant, il peut être envisageable, à plus ou moins court terme, de procéder à un certain exercice de révision des programmes de traduction. Sur ce point, chercher à modifier la pédagogie de la traduction serait un exercice peu porteur. En effet, ne faudrait-il pas d'abord regarder en amont et songer à poser les assises d'une didactique propre à la traduction professionnelle? Notre communication a pour objet de cerner les éléments à prendre en compte dans la définition d'une série de principes visant à établir un domaine encore peu exploré de la carte traductologique : la didactique. Prenant pour exemple le cas du Canada, nous tenterons de dégager quelques principes qui permettront de définir certains des éléments clés dont les pédagogues de la traduction pourront s'inspirer pour concevoir ou réviser leurs programmes de traduction.

Contexte

host icon Hôte : Université Laval

Découvrez d'autres communications scientifiques

Autres communications du même congressiste :