pen icon Colloque
quote

Quelques observations sur The Brawl, une traduction anglaise de La Bagarre de Gérard Bessette

CF

Membre a labase

Christine Famula

Résumé du colloque

Dans La Bagarre de Gérard Bessette, il y a presque autant de niveaux de langue que de personnages. On y retrouve le franco-québécois, le joual, le langage obscène, le français affecté, mais aussi l'anglais utilisé par des francophones et le français d'un étudiant américain. Le propos même du roman est porté par l'hétérogénéité linguistique dont il fait état. Cette multiplicité énonciative est révélatrice d'un conflit identitaire que le personnage principal vit comme une impasse l'empêchant de se réaliser en tant qu'écrivain. Au cours de cette communication, il s'agira d'évaluer les stratégies utilisées par les traducteurs pour rendre ces divers idiomes et de déterminer si ces stratégies nous donnent une reproduction juste de ce mélange particulier de codes linguistiques qui représente toute la complexité d'une société québécoise à l'aube de la révolution tranquille.

Contexte

host icon Hôte : Université de Sherbrooke

Découvrez d'autres communications scientifiques

Autres communications du même congressiste :